You know when you just forget something that thinking? In English you say: My mind went blank! But, and in Brazilian Portuguese is a little different for to say the same expression. Let's see. =D
My mind went a blank, literally translated is: Minha mente ficou em branco. But, we usually used "minha cabeça" (my head) insted "minha mente" (my mind).
Also, in conversations, we used the verb "Dar" (to give) insted "Ficar" (to stay) or "Sentir" (to fell) when we talk about things that we fell unexpectedly, like fear or shame, and in this case, forgetfulness.
Also, in conversations, we used the verb "Dar" (to give) insted "Ficar" (to stay) or "Sentir" (to fell) when we talk about things that we fell unexpectedly, like fear or shame, and in this case, forgetfulness.
Examples: